![]() |
|
Zmiany w tłumaczeniu OTTD - Wersja do druku +- OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM] (https://forum.openttd.pl) +-- Dział: OpenTTD (https://forum.openttd.pl/forumdisplay.php?fid=1) +--- Dział: Dyskusje ogólne (https://forum.openttd.pl/forumdisplay.php?fid=4) +--- Wątek: Zmiany w tłumaczeniu OTTD (/showthread.php?tid=2137) |
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - McZapkie - 05-10-2017 Nie chodzi mi o "Warunkowy skok poleceń", to jest OK, tylko tłumaczenie "jump when something is true" albo "jump when something is false". RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - LaChupacabra - 05-10-2017 Nigdy nie używałem tego polecenia. Rzeczywiście dziwne. O ile coś takiego jest możliwe, proponowałbym: -zachować "Wymaga serwisowania" z listy możliwych warunków -tekst w rozkazie zmienić z "Wymaga serwisowania" na "Serwis" -zamienić "Prawda" na "jest wymagany" a "fałsz" na "nie jest wymagany" Jeśli tekst na liście warunków i w samym warunku musi być identyczny, proponuję samo "Serwis". Razem z dalszą częścią (jw.) stworzą logiczną całość: "Skocz do rozkazu kiedy serwis jest wymagany" RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - pAter - 05-10-2017 True/false są to zwroty dość... uniwersalne i nie wiem czy podmiana ich na "jest/nie jest wymagany" nie spowoduje ich zamiany w innych miejscach w grze, gdzie z kolei tam mogą nie pasować. Skoro nie możemy przestawić szyku zdania, to może prawda/fałsz dać w cudzysłów: Cytat:Skocz do... jeśli Wymaga serwisowania to "prawda" Rzuciło mi się jeszcze w oczy: - Idź do... kiedy... (moim zdaniem powinno być "jeśli") - "Serwisuj w najbliższych Warsztatów" (dlatego, że "Idź do najbliższych Warsztatów" - jakieś propozycje?) - "Serwisuj non-stop w najbliższych Warsztatów" ("bezpośrednio") - użycie w jednym miejscu "Rozkazy", a w innym "Polecenia" RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - McZapkie - 11-10-2017 Jeszcze sprawa okna z opisem skryptu, "display story book" przetłumaczone jest dosłownie jako "pokaż okno opowieści", a to zazwyczaj służy do pokazywania zasad skryptu oraz historii osiągnięć firm (w którym roku jak duże było miasto itp). Nie mam pojęcia, jak to prawidłowo nazwać, chyba najsensowniejsze jest "pokaż zawartość dziennika" ? RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - pAter - 11-10-2017 (11-10-2017, 18:43)McZapkie napisał(a): Jeszcze sprawa okna z opisem skryptu, "display story book" przetłumaczone jest dosłownie jako "pokaż okno opowieści", a to zazwyczaj służy do pokazywania zasad skryptu oraz historii osiągnięć firm (w którym roku jak duże było miasto itp). Może przewodnik? Miej na uwadze jeszcze to, że każda firma może mieć osobny story book i tam nazwane jest to "Album Historii Firmy X". Tak przy okazji, to okno celów firmy jest nazwane "NAZWA FIRMY cele" zamiast "Cele firmy NAZWA FIRMY". RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - McZapkie - 12-10-2017 OK, okazuje się, że można manipulować kolejnością fragmentów zdania, więc warunkowy rozkaz udało się przerobić tak: Kod: Skocz do rozkazu {0:COMMA} kiedy {2:STRING} że {1:STRING}Nie jest idealnie, ale nie wiem czy prawda/fałsz nie są używane w innych miejscach. Większy kłopot był z warunkowymi skokami do najbliższych warsztatów, bo osobno było zdefiniowane słowo "najbliższego" a osobno warsztaty lub zajezdnia i nie pasowała odmiana, więc zmieniłem na odpowiednio "serwisu w warsztatach" lub "serwisu w zajezdni". Co do skryptów, to jest taki problem, że trudno przewidzieć co naprawdę będzie napisane w "story book", ale przejrzawszy na szybko jak działają najpopularniejsze skrypty, przetłumaczyłem to na Dziennik Historii Firmy i odpowiednio Display story book na Pokaż dziennik, a Global Story Book na Ogólny przewodnik. Nowe tłumaczenia będą być może w nowej wersji JGR, to się zobaczy jak działają w praktyce, zanim się pojawią w oficjalnej wersji. RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - LaChupacabra - 14-10-2017 Miałbym parę uwag odnośnie tłumaczeń w najnowszej wersji dodatku FIRS 3.0.0 Po pierwsze mam wrażenie, że dorwało się do niego zbyt wiele, albo nieodpowiednich osób, bo niektóre nazwy stacji są kompletnie pomylone... albo mnie taki rodzaj humoru nie bierze. Początkowo myślałem, że to ktoś tłumacząc na polski sobie zaszalał/zgłupiał, ale okazuje się, że czasami w oryginalnej wersji są jeszcze lepsze kwiatki. Dziura z piaskiem z ECS to pikuś w porównaniu z nowym FIRS'em. "Engineering suppiles" Może od tego zacznę. Wcześniej było to przetłumaczone na "Maszyny", obecnie na "Zaopatrzenie techniczne". Może to i dokładniejsze, ale podczas gry - zwłaszcza online, gdzie gracze często dostarczają sobie jakieś towary - wcale nie jest lepsze. Maszyny były trafnym i bardziej zwięzłym określeniem, i właściwie wszędzie to dobrze pasowało do produktów czy potrzeb danych przedsiębiorstw. Wiem, że mogłaby to być zmiana w kierunku zastąpienia "Sprzętu rolniczego" (co trochę średnio pasuje do nawozów produkowanych m.in. w zakładach chemicznych) bardziej uniwersalnym "Zaopatrzeniem rolniczym", ale czy to aby na pewno było warte zmiany? Wydaje mi się, że większość przyzwyczaiła się już do "maszyn". Mi ta zmiana średnio się podoba. Niżej nazwy poszczególnych przedsiębiorstw i stacji, i moje propozycje zmian. Nazwa oryginalna / Nazwa obecna - właściwa, nienajlepsza, niewłaściwa (poprzednia nazwa) > proponowana zmiana Przedsiębiorstwo: BIORAFINERIA Nazwa stacji: Rafineria > Biorafineria ![]() Przedsiębiorstwo: BROWAR Nazwa stacji: Beczka i Keg > Browar / ul.Chmielna Uwagi: Tak, a stacje obok przedsiębiorstw produkujących towary powinny się nazywać Karton i Pudło... Ponieważ Browary zwykle powstają w bliskim sąsiedztwie miast lub w samych miastach, można by było dać nazwę stacji jako ulicy Gdyby jeszcze dało się przypisać kilka różnych nazw, które byłyby dobierane losowo...Przedsiębiorstwo: CEGIELNIA Nazwa stacji: Piece > Cegielnia Przedsiębiorstwo: CEMENTOWNIA Nazwa stacji: Silos > Cementownia Przedsiębiorstwo: FABRYKA AMONIAKU > ZAKŁADY CHEMICZNE Nazwa stacji: Zakłady > Zakłady chemiczne Uwagi: Bezsensowna zmiana. Amoniak jest dopiero półproduktem. Nie nawozi się nim pól i nie stosuje jako materiału wybuchowego (już na pewno nie przy wydobyciu ropy!). Zakłady chemiczne były o wiele trafniejszą i bardziej uniwersalną nazwą, zwłaszcza na mapach odwzorowujących rzeczywiste rozmieszczenie przemysłu jak np. mapa Polski. Przedsiębiorstwo: FABRYKA MASZYN Nazwa stacji: James Watt Street (FIRS 2.1.5) / Skład sprzętu ciężkiego (poprzednio: Montownia) > Fabryka maszyn Przedsiębiorstwo: FABRYKA MEBLI Nazwa stacji: Sklep stolarski > Fabryka mebli Przedsiębiorstwo: FABRYKA TWORZYW SZTUCZNYCH Nazwa stacji: Sztukateria > Fabryka tworzyw Przedsiębiorstwo: FERMA OWIEC Nazwa stacji: Owczarnia > Ferma owiec Przedsiębiorstwo: GOSPODARSTWO ROLNE Nazwa stacji: Stodoły > Gospodarstwo Przedsiębiorstwo: HODOWLA Nazwa stacji: Łąki > Hodowla Przedsiębiorstwo: HUTA Nazwa stacji: Piec > Huta [Miasto] / Huta stali / ul. Hutnicza Przedsiębiorstwo: HUTA ALUMINIUM Nazwa stacji: Huta > Huta aluminium Przedsiębiorstwo: HUTA SZKŁA Nazwa stacji: Sharp Street / Ostra ulica > Huta szkła / ul.Ostra Uwagi: Gdyby huty te były blisko miast można by było dać nazwę ulicy. Zwykle jednak są dość daleko i niekoniecznie będzie do dobrze pasowało. Przedsiębiorstwo: KOPALNIA RUDY ŻELAZA Nazwa stacji: Żelaziak (poprzednio: Zagłębie) > Kopalnia rudy / Zagłębie Przedsiębiorstwo: LAS Nazwa stacji: Skład drewna > Las Przedsiębiorstwo: MLECZARNIA Nazwa stacji: Diary Lane / brak tłumaczenia > Mleczarnia Przedsiębiorstwo: POLE NAFTOWE Nazwa stacji: Studnie > Pole naftowe Przedsiębiorstwo: RAFINERIA Nazwa stacji: brak przypisanej nazwy > Rafineria [Miasto] Przedsiębiorstwo: SPÓŁKA BUDOWLANA > SKŁAD BUDOWLANY Nazwa stacji: Rynek > Skład budowlany Przedsiębiorstwo: STACJA PALIW Nazwa stacji: Pompy > Stacja paliw ![]() Przedsiębiorstwo: STOLARNIA Nazwa stacji: Kreozotowanie > Stolarnia Przedsiębiorstwo: TARTAK Nazwa stacji: brak przypisanej nazwy > Tartak Przedsiębiorstwo: UBOJNIA > ZAKŁADY MIĘSNE Nazwa stacji: Oborniki > Zakłady mięsne Przedsiębiorstwo: WAPIENNIK (?) Nazwa stacji: brak przypisanej nazwy > Wapiennik Przedsiębiorstwo: WARSZTAT METALOWY Nazwa stacji: Stamp and Plate / brak tłumaczenia > Warsztat metalowy Przedsiębiorstwo: ZAKŁAD PAPIERNICZY Nazwa stacji: brak przypisanej nazwy > Papiernia Przedsiębiorstwo: ZAKŁAD RECYKLINGU Nazwa stacji: Fabryka > Zakład recyklingu (?) Przedsiębiorstwo: ZAKŁADY METALOWE Nazwa stacji: brak przypisanej nazwy > Zakłady metalowe Przedsiębiorstwo: ZAKŁADY ODZIEŻOWE Nazwa stacji: Weave and Dye / brak tłumaczenia > Zakłady odzieżowe Przedsiębiorstwo: ZŁOMOWISKO Nazwa stacji: Wrakowisko > Złomowisko ![]() Przedsiębiorstwo: BULK TERMINAL / PORT HANDLOWY Nazwa stacji: Tidal Yard / Pływająca stocznia > Port handlowy Uwagi: Jedna z najbardziej nonsensownych zmian. Przedsiębiorstwo: PORT Nazwa stacji: Nabrzeże > Port Przedsiębiorstwo: PORT RYBACKI Nazwa stacji: Targ rybny > Port rybacki RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - kabexxx - 14-10-2017 Ogólnie dobrze piszesz, ale pomysł z nazwami miast jest słaby. Open TDD nie przypomina w niczym tworzenia komunikacji miejskiej czy busiarstwa i nazwy wymyślanych nawet ulic nie pasują. Nie ma przecież chyba nigdzie na świecie nazw stacji czy dworców kolejowych i autobusowych branych od nazw ulic, a tym bardziej różnego rodzaju węzłów przeładunkowych. W nazwie stacji "rafineria" zamiast "biorafineria" też nie jest zła, bo kto z niezainteresowanych to rozróżnia? Więc też bliższe doświadczeniu. Ale jeśli ta proponowana zmiana przez ciebie wejdzie, to też będzie dobrze. RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - McZapkie - 15-10-2017 O skopanym tłumaczeniu FIRS już pisałem niedawno na czacie, część rzeczy poprawiłem, ale nie zauważyłem pięknego kwiatka "oil wells = studnie". Ale Pole naftowe jako nazwa stacji też takie sobie, proponuję Wiertnie. Co do nazw stacji, to starałem się dawać takie, które kojarzą się z danym przemysłem, ale są w miarę realne, a nie dosłownie przetłumaczone. Np. Kreozotowanie zamieniałem na "Napawalnia", bo w sumie ten zakład to robi (przyjmuje WDPR i RFPR) i brzmi to kolejowo. Nie mam pomysłu co do tłumaczenia STR_STATION_EXCHANGE. Owczarnia, Stodoły, Łąki brzmią jak realne nazwy stacji, dosłowne tłumaczenie jest trochę sztuczne. Może jakieś inne propozycje zamiast Łąki? ENSP akurat jest dobrze przetłumaczone jako zaopatrzenie techniczne, to są również rury, materiały wybuchowe itp. Aktualne tłumaczenie jest tu: https://translator.openttdcoop.org/translation/firs/pl_PL RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - LaChupacabra - 15-10-2017 (15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): O skopanym tłumaczeniu FIRS już pisałem niedawno na czacie, część rzeczy poprawiłem... Dzięki, ale... (15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): Kreozotowanie zamieniałem na "Napawalnia" Napawalnia!!? Z tym to poleciałeś. Napawanie z tego co wiem dotyczy techniki SPAWANIA. Drewna?? Nazwa równie bezsensowna. (15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): Pole naftowe jako nazwa stacji też takie sobie, proponuję Wiertnie. (...) W sumie te Wiertnie nie byłyby złe. Te dosłowne tłumaczenia mają swoje wady i zalety. Mnie to aż tak nie gryzie (dałem na żółto - ewentualnie do zmiany). Zamiast Łąk mogłyby być Pastwiska, ale nie wiem czy to na pewno lepsze. Wolałbym jakoś Owczarnie zmienić. Może tam Łąki, a dla Hodowli Pastwiska albo odwrotnie? Wg mnie zmiany są konieczne, tam gdzie zaznaczyłem nazwy na czerwono: Beczka i Keg, Sztukateria, Żelaziak, Studnie, Pompy, Kreozotowanie/Napawalnia i Pływająca stocznia. Dobrze by było zmienić Fabrykę amoniaku na Zakłady Chemiczne, Spółkę budowlaną razem z Rynkiem na Skład budowlany (spółki nie skupują i nie składują materiałów), no i Ubojnia z ze swoją stacją Oborniki na Zakłady mięsne. (15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): ENSP akurat jest dobrze przetłumaczone jako zaopatrzenie techniczne, to są również rury, materiały wybuchowe itp. Wiem, ale pisanie w grze o zaopatrzeniu technicznym jest bardziej męczące niż o maszynach ![]() (14-10-2017, 15:53)kabexxx napisał(a): ...Open TDD nie przypomina w niczym tworzenia komunikacji miejskiej czy busiarstwa i nazwy wymyślanych nawet ulic nie pasują. Częściowo masz rację, bo taki nazwanych dworców ani terminali rzeczywiście raczej nie ma. Taka nazwa pasowałaby jednak do np. Manpowera, gdyby w hucie pracowali "pasażerowie" Ale to tylko dla przystanku autobusowego. Poza tym w grze jak najbardziej tworzy się komunikację miejską. Trzeba mieć do tego jednak trochę fantazji, bo rzeczywiście realizmu za wiele to nie ma Gdy jest tych przystanków wiele, takie nazwy ulic o wiele lepiej pasują niż "Transfer", "Bocznica", "Górny", czy "nr472".(14-10-2017, 15:53)kabexxx napisał(a): W nazwie stacji "rafineria" zamiast "biorafineria"... To ze względu na to, że poza Biorafinerią jest również Rafineria. Dwie takie same nazwy mogłyby wprowadzać w błąd, gdy np. patrzysz, gdzie najwięcej ładunku ci zalega. RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - LaChupacabra - 15-10-2017 Błędy lub nie najlepsze tłumaczenia dla pozostałych ekonomii FIRS (poza ekstremalną) Z ekonomi "W gorącym kraju": Przedsiębiorstwo: KOPALNIA RUDY MIEDZI Nazwa stacji: Żyła miedzi > Kopalnia miedzi Przedsiębiorstwo: PLANTACJA KAUCZUKU Nazwa stacji: Tappers Shed / brak tłumaczenia > Plantacja kauczuku Przedsiębiorstwo: TERMINAL PŁYNÓW Nazwa stacji: Tank Farm / brak tłumaczenia > Terminal płynów ![]() Przedsiębiorstwo: TRADING POST / PUNKT HANDLOWY > PRZYSTAŃ (?) Nazwa stacji: Landing Stage / Pomost > Przystań (?) Uwagi: Pomost brzmi prawie jak ławka. Nie wiem jak lepiej nazwać, ale przydałoby się jakoś inaczej. Przedsiębiorstwo: PRZETWÓRNIA ŻYWNOŚCI Nazwa stacji: Korporacja spożywcza > Przetwórnia Przedsiębiorstwo: PLATFORMA WIERTNICZA Nazwa stacji: Pole > Platforma / Platforma wiertnicza Z ekonomi "Stalowa metropolia" Przedsiębiorstwo: FABRYKA OPON Nazwa stacji: Zakład kauczukowy > Fabryka opon Przedsiębiorstwo: FABRYKA SAMOCHODÓW Nazwa stacji: Motoryzacja > Fabryka samochodów Przedsiębiorstwo: KOKSOWNIA Nazwa stacji: Bank Top / brak tłumaczenia > Koksownia Przedsiębiorstwo: BASIC OXYGEN FURNACE / KONWENTOR TLENOWY > ? Nazwa stacji: Furnace / Piec > ? Uwagi: Da sie jakoś bardziej po ludzku nazwać to ustrojstwo? Przedsiębiorstwo: KOPALNIA WĘGLANU SODU Nazwa stacji: Trona Beds / brak tłumaczenia > Kopalnia węglanu sodu (?) Uwagi: O ile dobrze się doczytałem powinien to być raczej Zakład produkcji węglanu sodu. Przedsiębiorstwo: ODLEWNIA Nazwa stacji: Odlewy > Odlewnia Przedsiębiorstwo: PIEC ŁUKOWY Nazwa stacji: brak nazwy stacji > Piec łukowy Przedsiębiorstwo: WIELKI PIEC > HUTA (?) Nazwa stacji: brak nazwy stacji > ? Uwagi: Sam nie wiem, tu połowa przedsiębiorstw to jakieś huty Przedsiębiorstwo: ZAKŁAD OBRÓBKI STALI Nazwa stacji: Zakład > Zakłady metalowe Przedsiębiorstwo: ZAKŁAD OBRÓBKI ŻUŻLU Nazwa stacji: Silos > Żużlownia (?$%@?) Uwagi: yyy? Przedsiębiorstwo: WAPIENNIK i KAMIENIOŁOMY Produkt / surowiec: Limestone / brak tłumaczenia > Wapień Z ekonomi: Zwykła dla klimatu arktycznego Przedsiębiorstwo: Herding Co-op / HODOWLA BYDŁA Nazwa stacji: Lodge / brak tłumaczenia > Hodowla Przedsiębiorstwo: ZAKŁAD PAPIERNICZY Nazwa stacji: Młyny > Papiernia Z ekonomi: Zwykła dla klimatu tropikalnego Przedsiębiorstwo: KOPALNIA SALETRY Nazwa stacji: Saltpeter Works / brak tłumaczenia > Kopalnia saletry (15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): Nie mam pomysłu co do tłumaczenia STR_STATION_EXCHANGE. A gdzie to, co to?? RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - pAter - 15-10-2017 Wielki piec, to wielki piec - tak to się fachowo nazywa. Podobnie z konwertorem tlenowym - jest to prawidłowe nazewnictwo i w sumie ciężko znaleźć synonimy, szczególnie w przypadku tego drugiego. Ja bym zostawił to tak jak jest - można poczuć ten wspaniały klimat przemysłu metalowego ![]() Ja bym jeszcze "Terminal płynów" (który nie brzmi zbyt technicznie, ani precyzyjnie) zamienił na "Terminal LPG" lub "Gazoport". RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - McZapkie - 16-10-2017 Panowie, ale wy dyskutujecie o tekstach ze starego grf, a tymczasem podałem linka gdzie są aktualne tłumaczenia: https://translator.openttdcoop.org/translation/firs/pl_PL więc do tego się odnośmy, a nie do tego co było. Z tego co widzę, moje zmiany pokrywają się zazwyczaj z waszymi propozycjami. @ LaChupacabra Faktycznie pomerdało mi się z Napawalnią, miała być Nasycalnia ![]() Ale to słabo brzmi, faktycznie lepiej zrobić Stolarnia. Kopalnia węglanu sodu jest dobrze przetłumaczona, Trona Beds to takie złoża sody w USA, ale to rzadkość i u nas w ogóle nie występuje, sodę robi się z soli kamiennej. Dlatego nazwę stacji proponuję dać "Żupniki albo "Solanka". Konwertor tlenowy można nazwać jako Piec Bessemera. Zamiast fabryki amoniaku może by zrobić Zakłady azotowe? RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - LaChupacabra - 16-10-2017 (15-10-2017, 18:01)pAter napisał(a): Ja bym jeszcze "Terminal płynów" (który nie brzmi zbyt technicznie, ani precyzyjnie) zamienił na "Terminal LPG" lub "Gazoport". Nie słyszałem, aby w gazoporcie w Świnoujściu magazynowano olej jadalny na eksport ![]() (16-10-2017, 13:39)McZapkie napisał(a): Panowie, ale wy dyskutujecie o tekstach ze starego grf, a tymczasem podałem linka gdzie są aktualne tłumaczenia: Mi łatwiej jest znajdywać błędy w grze, niż takim schematycznym tekście, więc piszę odnośnie aktualnie dostępnej wersji FIRS'a. STR_CID_ENGINEERING_SUPPLIES, jeśli ma być Zaopatrzenie techniczne, powinno zostać zmienione z MS na ZT. Skoro już ma być to Zaopatrzenie, to może to samo zrobić ze Sprzętem rolniczym? Wiadomo, że do np. nawozów to określenie nie bardzo pasuje. Mogłoby być Zaopatrzenie rolnicze i skrót ZR (16-10-2017, 13:39)McZapkie napisał(a): Kopalnia węglanu sodu jest dobrze przetłumaczona, Trona Beds to takie złoża sody w USA, ale to rzadkość i u nas w ogóle nie występuje, sodę robi się z soli kamiennej. Dlatego nazwę stacji proponuję dać "Żupniki albo "Solanka". Żupniki? A co to w ogóle? Bezsensu jak ta Trona Beds - ktoś, kilka osób wie, a reszta ma się domyślać. Solanka jest już bliżej, ale zdecydowanie lepiej by było Złoża solanki lub Złoża solankowe (16-10-2017, 13:39)McZapkie napisał(a): Konwertor tlenowy można nazwać jako Piec Bessemera. W sumie jeden czort ![]() (16-10-2017, 13:39)McZapkie napisał(a): Zamiast fabryki amoniaku może by zrobić Zakłady azotowe? Ale to też byłoby niszowe i nie w każdym przypadku by pasowało. Np. produktów rafinacji ropy (chemikaliów) w takich zakładach raczej się nie używa. (15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): Nie mam pomysłu co do tłumaczenia STR_STATION_EXCHANGE. Nie wiem czego dokładnie to się tyczy, ale może Terminal będzie dobrze? Jeśli to jednak jest ta nazwa dla jednaj z kolejnych nazw stacji w okół miasta dobrze by było wymyślić coś uniwersalnego, co by pasowało równie dobrze dla przystanku tramwajowego co dla stacji przemysłowej. Polanka jako nazwa stacji przy lesie? Wg mnie nie bardzo. Już lepszy był ten Skład drewna. Rudawa, a dlaczego nie po prostu Kopalnia rudy? Towarowy dla stacji obok huty szkła? RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - McZapkie - 17-10-2017 Liquid terminal = Port ładunków ciekłych. Ciężko wymyślić sensowną nazwę, bo w rzeczywistości porty są specjalizowane, gazoport w Świnoujściu, naftoport Gdańsk, bodajże chemikalia w Szczecinie itp. Dobry pomysł aby FMSP przetłumaczyć jako "Zaopatrzenie rolnictwa", bo trudno żeby sprzęt rolniczy produkowano w wapienniku. FIRS trochę mało przemyślany jest w tych ogólnikowych nazwach, w ECS sprawa jasna, VEHI i FERT, rolnictwo potrzebuje obydwu, nie ma też problemu z rysowaniem ładunków. Chemikalia w FIRS to też niekoniecznie rafinacja ropy naftowej, bo produkuje je też wapiennik (czyli np. jakiś ług). Zakłady azotowe to dobre tłumaczenie, obejmuje to zarówno produkcję amoniaku metodą Habera-Boscha, jak i kwasu azotowego metodą Ostwalda, a te półprodukty dają z chemią nieorganiczną nawozy sztuczne (FMSP), z chemią organiczną materiały wybuchowe (ENSP) więć szafa gra. Co do nazw Solanka, Polanka, Rudawa, to moim zamierzeniem było, aby to były części nazwy stacji, jakie spotyka się w rzeczywistości, a nie takie łopatologiczne kopiowanie nazwy przemysłu. Dodatkowym plusem dodatnim jest krótsza nazwa. Pogorzelica Wielkopolska Rudawa jakoś się mieści na ekranie, Pogorzelica Wielkopolska Kopalnia Rudy Żelaza już niekoniecznie ![]() Towarowy, Fabryczny, to częste przyimki stacji obok różnych fabryk. Fabryczny dałem zamiast tej Sztukaterii. STR_STATION_EXCHANGE obecnie przetłumaczone jest jako "Wymiana", nie wiem gdzie to się pojawia w grze. RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - kabexxx - 17-10-2017 "Wymiana" pojawia się, gdy jest w mieście bardzo dużo stacji. We wszystkich grach z transportem produkowanych przez Chrisa Sawyera ta nazwa z tym mechanizmem występuje. RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - LaChupacabra - 14-12-2017 ![]() Przekombinowane... Nie dość, że nazwa bezsensownie wydłużona, to jeszcze nie pasuje wszędzie. Widać jednak, że nawet sami autorzy dodatku nie bardzo wiedzieli co robią, skoro twierdzą, że z buraków można wydobywać ropę.
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - Mouse - 14-12-2017 Lepiej zmienić tłumaczenie na biodiesel
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - LaChupacabra - 14-12-2017 (14-12-2017, 15:56)Mouse napisał(a): Lepiej zmienić tłumaczenie na biodiesel Bio brzmi już prawie jak eko. To może Ekodiesel?
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - Mouse - 14-12-2017 Albo po prostu Biopaliwo |