Zmiany w tłumaczeniu OTTD
#1
Aby nie robić offtopu założyłem nowy wątek.

Na wstępie kilka wprowadzających cytatów z poprzedniego >wątku<:

(04-07-2017, 12:44)XboXC napisał(a): Witam. Mam problem ze stacją przeładunkową (...)

(04-07-2017, 15:09)pAter napisał(a): Znów ten sam problem - ktoś kiedyś przetłumaczył "transfer" na "przeładunek", a polskim graczom ciężko rozróżnić "rozładunek" od "przeładunku"(...)

(05-07-2017, 01:23)pAter napisał(a): (...)polskie tłumaczenie "transferu" jest niejasne, ja dostępu do tłumaczeń nie mam i nie wiem do kogo się zgłosić po uprawnienia, a chętnie bym to poprawił (i kilka innych napisów przy okazji)(...)

(27-09-2017, 14:59)McZapkie napisał(a): OK, postanowiłem wyprostować pewne sprawy.
Po pierwsze, "Unload all" jest źle przetłumaczone jako "Rozładuj i załaduj", ta opcja tyczy się tylko wyładunku, do rozładunku jest obok z lewej.
Zmieniłem na "Rozładuj wszystko".
Po drugie, "transfer" przetłumaczyłem jako "Pozostaw do przeładunku", aby sprawa była jasna i się nie myliło z wyładunkiem/rozładunkiem itp.
Z drobnych rzeczy, zmieniłem Idź na Jedź w rozkazach dla pojazdów.
Oraz "posterunek" zamiast "punkt orientacyjny", brzmi to bardziej kolejowo a przede wszystkim jest krótsze - a był problem że nazwy się nie mieściły: "Punkt orientacyjny Wierzchosławice Pomorskie #2" i weź tu rozróżnij który jest który jak ucięta końcówka.
Jeśli nie macie nic przeciw, to poprawki pojawią się w kolejnej edycji.


Dzięki Zapkie za zajęcie się tematem. Mnie może aż tak nie ruszały te konkretne nieścisłości w tłumaczeniu, ale skoro jest Ktoś kto wie gdzie i jak można poprawić takie błędy, chciałbym dodać kilka swoich uwag. W sumie dość dawno chciałem to poruszyć, ale jakoś nie było ku temu okazji. A więc, niżej wymienię kilka błędów, które najbardziej mnie rażą.

0. "Unload all" jest dobrze przetłumaczony na "Rozładuj i załaduj", a nawet lepiej niż dobrze. To w angielskiej wersji jest błąd - raz pisze jedno, raz co innego.
   
   
Po wybraniu tej opcji towar zostanie wyładowany a następnie jeśli jest jakiś dostępny na stacji to zostanie też załadowany. Gdzie tu miałby być błąd?

1. "Wykres obrotów" / "Operating Profit Graph"
Dla mnie jest to sztandarowy i chyba najbardziej łopatologiczny błąd w tłumaczeniu tej gry. Obroty i zysk operacyjny to dwa kompletnie różne pojęcia. Powinno być wprost, bez kombinacji przetłumaczone z angielskiej wersji: "Wykres zysku operacyjnego". Ewentualnie "Kwartalne wyniki finansowe" - być może nawet bardziej właściwe, ale nie jestem pewien.

2. "Zabroń korzystania z kolei elektrycznych" - "Disable electric rails"
   
Jest to jedna z opcji w ustawieniach ograniczeń. Równie rażący błąd. Nie chodzi tutaj tylko o złe tłumaczenie, ale też o błędy logiczne. Co do tłumaczenia rails to szyny/ tory a nie kolej, czyli railway. Opcja ta nie zabrania używania kolei elektrycznych jak sugeruje obecny tekst, tylko ogranicza ilość torów wyłączając trakcję elektryczną. Elektrowozy nadal są dostępne i mogą jeździć po niezelektryfikowanych torach. Co do błędu logicznego, opcja włącza wyłączenie przy czym widać kolor zielony – to jest kompletnie bez sensu. Jeśli opcja ma zielony kolor to powinna na coś zezwalać, dodawać, a nie zabraniać. Faktem jest, że wersja angielska ma ten sam błąd, ale chyba nie o to chodzi by w tłumaczeniu ślepo te błędy powielać?
Proponowałbym, aby opcja ta brzmiała "Jeden rodzaj torów dla kolei elektrycznych i spalinowych". Objaśnienie mogłoby zostać.

3. "Wpływ odległości na dystrybucję"
Opcja w ustawieniach dystrybucji towarów. Błędu zasadniczo nie ma. Chciałbym jedynie zaproponować inne wyjaśnienie tej funkcji, które wydaje mi się, że będzie bardziej zrozumiałe i pełniejsze.
Obecne:
(Domyślna wartość: 100%)
"Jeśli ustawisz te wartość na więcej niż 0, to dystans pomiędzy stacją początkową A jakiegoś towaru a
prawdopodobną stacją docelową B będzie miało wpływ na ilość towaru wysyłanego z A do B. Im dalej z A do B,
tym mniej towaru zostanie wysłane. Im większa wartość, tym mniej towaru będzie wysyłane do dalekich stacji, a
więcej towaru będzie wysyłane do bliższych stacji."
Moja propozycja:
"Jeśli ładunki z jednej stacji trafiają na kilka różnych, na ich dystrybucję wpływ ma odległość. Im wyższą wartość ustawisz, tym bliższe stacje będą preferowane. Zerowa wartość ustawienia sprawi, że odległość nie będzie wpływała na podział dystrybucji. Ustawienie ma także wpływ na wybór trasy do danej stacji, jeśli istnieje wybór - większa wartość sprawi, że bardziej będą preferowane połączenia bez przesiadek/przeładunku oraz te, gdzie suma odległości między stacjami pośrednimi jest najmniejsza (liczone jest w linii prostej od punktu do punktu)"

4. "Maksymalna wysokość początkowej pożyczki"
   
Opcja w ustawieniach finansów. Chodzi o część opisu: "...(nie uwzględnia inflacji)". Wydaje mi się to mylące, bo jednak kwotowo wysokość pożyczki ulega zmianie, czyli uwzględnia inflację. Moim zdaniem to co jest w nawiasie powinno zostać usunięte. Ewentualnie można dodać coś takiego: "...Jeśli inflacja jest włączona, kwota pożyczki będzie rosła, jednak jej wartość (np. ilość pojazdów, które za nią można kupić) nie zmieni się."

5."Zabroń pociągom i statkom skręcać o 90 stopni" - "Forbid trains and ships from making 90°  turns"
Opcja w ustawieniach pojazdów. Nie ma tutaj co prawda błędu w tłumaczeniu, ale jest ten sam problem co wyżej – włączanie wyłączania, co bywa mylące. Proponowałbym, aby opcja brzmiała np."Łagodniejsze zakręty dla pociągów i statków" zaś opis "Włączenie tej opcji uniemożliwi pociągom i statkom wykonywania ostrych 90 stopniowych zakrętów w miejscu".

(27-09-2017, 14:59)McZapkie napisał(a): (...)"posterunek" zamiast "punkt orientacyjny", brzmi to bardziej kolejowo a przede wszystkim jest krótsze - a był problem że nazwy się nie mieściły: "Punkt orientacyjny Wierzchosławice Pomorskie #2" i weź tu rozróżnij który jest który jak ucięta końcówka.
Nie wiem, może ja nietutejszy (nie miałem czasu na grę i nadal mam wersję 1.7.0), ale ja tam wszędzie (poza panelem budowy) widzę skrót Post. zamiast "Punkt orientacyjny" czy też długawy "Posterunek". W takim wypadku ta zmiana wcale nie skróci tekstu. Chyba, że o co innego chodzi.
   


Wiadomości w tym wątku
Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 28-09-2017, 01:55
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 28-09-2017, 15:57
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez niemiec - 29-09-2017, 11:52
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez Sander - 29-09-2017, 12:35
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 29-09-2017, 13:39
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 29-09-2017, 23:55
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 30-09-2017, 13:56
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez kabexxx - 01-10-2017, 13:56
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 02-10-2017, 00:03
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez kabexxx - 02-10-2017, 04:42
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez pAter - 30-09-2017, 17:05
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 01-10-2017, 15:16
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez Mouse - 01-10-2017, 15:25
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 01-10-2017, 16:29
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez pAter - 01-10-2017, 16:40
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 02-10-2017, 15:18
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 04-10-2017, 22:12
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 04-10-2017, 23:11
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 05-10-2017, 00:46
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 05-10-2017, 13:21
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 05-10-2017, 22:08
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez pAter - 05-10-2017, 22:32
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 11-10-2017, 18:43
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez pAter - 11-10-2017, 22:04
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 12-10-2017, 17:24
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 14-10-2017, 15:15
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez kabexxx - 14-10-2017, 15:53
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 15-10-2017, 12:10
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 15-10-2017, 15:12
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 15-10-2017, 17:15
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez pAter - 15-10-2017, 18:01
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 16-10-2017, 23:31
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 16-10-2017, 13:39
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 17-10-2017, 12:04
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez kabexxx - 17-10-2017, 15:47
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 14-12-2017, 12:18
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez Mouse - 14-12-2017, 15:56
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez LaChupacabra - 14-12-2017, 17:39
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez Mouse - 14-12-2017, 18:07
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez McZapkie - 03-01-2018, 15:33
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez yazalo - 09-06-2020, 13:48
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez yard - 09-06-2020, 15:38
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez yazalo - 11-06-2020, 18:32
RE: Zmiany w tłumaczeniu OTTD - przez shoter - 12-06-2020, 02:11

Skocz do:

[-]
Zamknięcie forum OpenTTD Polska
Forum OpenTTD Polska zostało wyłączone. Obecnie znajduje się tu archiwum dyskusji o dodatkach tworzonych przez naszą społeczność.
Po aktualne treści i dyskusje zapraszamy na nasz discord! :)

[-]
Discord