30-09-2017, 13:56
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 30-09-2017, 15:09 przez LaChupacabra.
Powód edycji: Zmiany w punkcie 2
)
(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a): Nie masz racji. "Unload all" to opcja tycząca się tylko i wyłącznie sposobu rozładunku...
Faktycznie. Miałeś racje, że ja nie mam racji
W takim razie to bardzo dobra zmiana. Szczerze powiedziawszy to przez ten błąd w tłumaczeniu nawet nie wiedziałem, że jest taki rozkaz (praktycznie nie grałem na angielskiej wersji).(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):Cytat:1. "Wykres obrotów" / "Operating Profit Graph"Chyba najsensowniejsze i jasne tłumaczenie to "Wykres dochodów", bo w istocie jest na tym wykresie różnica między przychodami i kosztami. W openttd nie ma podatków, więc pojęcia zysk i dochód są chyba tożsame?
"Wykres dochodów" mógłby być. Jest tutaj jednak jedno "ale" tak samo jak przy zysku operacyjnym: dochód ani zysk nie może być ujemny, bo wtedy to jest strata. Natomiast wynik finansowy może pokazywać zarówno zysk/dochód jak i stratę. Sam "Wynik finansowy" byłby jednak mylący, bo mógłby się bardziej kojarzyć z "Wartością firmy", dlatego zaproponowałem "Kwartalne wyniki finansowe". Ale jak będzie "Wykres dochodów" albo oryginalne "Wykres zysku operacyjnego" to i tak będzie o niebo lepiej niż obecnie.
Offtop: Pewien problem stwarzają tutaj dodatki dodające obiekty, za które się płaci. Budowa torów, dróg itp. nie wpływa na ten wykres, natomiast obiekty tak, bo ich koszt wlicza się do kosztów utrzymania.
(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):Cytat:2. "Zabroń korzystania z kolei elektrycznych" - "Disable electric rails"Pełna zgoda. Ale prościej jest napisać "Tylko jeden rodzaj torów"
Można, ale to też by było mylące, bo rodzai torów pozostanie trzy.
(29-09-2017, 11:52)niemiec napisał(a): Zabroń budowania zelektryfikowanych linii kolejowych ?
Lepiej - przynajmniej tłumaczenie byłoby poprawne - ale tutaj też raczej większość graczy może pomyśleć, że wyłącza to również dostęp elektrowozów. A tak nie jest. No i pozostaje włączanie wyłączania.
EDIT:
Opcja działa również, gdy używane są dodatki typu NuTrack, a więc to nie może być też "Jeden rodzaj torów dla kolei spalinowych i elektrycznych" jak wcześniej zaproponowałem. Mogłoby być: "Elektrowozy mogące jeździć po torach pozbawionych trakcji elektrycznej" albo podobnie jak inne opcje w ustawieniach ograniczeń: "Zezwól, aby elektrowozy mogły jeździć po torach pozbawionych trakcji elektrycznej". Do opisu można dodać informację: "...W przypadku używania newGRF dodających nowe rodzaje torów, po włączeniu opcji trakcje nie będą widoczne".
(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):Cytat:3. "Wpływ odległości na dystrybucję"Pierwsze zdania OK, ale jesteś pewny, że zmiana tego parametru wpływa na wybór tras bezpośrednich/ z przesiadkami? W wersji angielskiej nic na ten temat nie pisze. Wydaje mi się, że "transfer penalty" jestw kodzie na stałe wpisane?
Moja propozycja:
"Jeśli ładunki z jednej stacji trafiają na kilka różnych, na ich dystrybucję wpływ ma odległość. Im wyższą wartość ustawisz, tym bliższe stacje będą preferowane. Zerowa wartość ustawienia sprawi, że odległość nie będzie wpływała na podział dystrybucji. Ustawienie ma także wpływ na wybór trasy do danej stacji, jeśli istnieje wybór - większa wartość sprawi, że bardziej będą preferowane połączenia bez przesiadek/przeładunku oraz te, gdzie suma odległości między stacjami pośrednimi jest najmniejsza (liczone jest w linii prostej od punktu do punktu)"
No jednak nie jestem pewien. Sprawdzałem to, ale już dość dawno to było. Teraz jak patrze różnica jakaś jest, ale niewielka - to raczej jednak nie będzie miało wpływu, czyli pewniejszy będzie opis bez drugiej części.
(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):Cytat:4. "Maksymalna wysokość początkowej pożyczki"Tłumaczenie powinno brzmieć "(bez uwzględnienia inflacji)", chodzi o to, że ustawia się zawsze kwotę taką jak bez inflacji, a program na bazie tej kwoty sobie indeksuje.
Opcja w ustawieniach finansów. Chodzi o część opisu: "...(nie uwzględnia inflacji)". Wydaje mi się to mylące, bo jednak kwotowo wysokość pożyczki ulega zmianie, czyli uwzględnia inflację.
Tak by było już lepiej. Krótkie wyjaśnienie wpływu inflacji na wysokość pożyczki mogłoby być jednak przydatne. W każdym bądź razie w tym co zaproponowałem był pewien błąd - wartość pożyczki pozostaje na >zbliżonym < poziomie a nie pozostaje bez zmian.
(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):Cytat:5."Zabroń pociągom i statkom skręcać o 90 stopni" - "Forbid trains and ships from making 90° turns"Tu się nie godzę, tłumaczenie jest jasne, z włączoną opcją pociągi nie skręcą na skrzyżowaniu. "Łagodniejsze skręty" brzmi myląco jakby to były opcje grafiki.
Zgadza się, obecne tłumaczenie i opis nie są złe. To taka zmiana trochę na siłę. Chodziło mi o to aby zielonym kolorem, włączeniem opcji, coś się włączało a nie czegoś zabraniało. Ok, nie warte zachodu. Darujmy sobie.
(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a): "Post." (...) Czy to tłumaczenie dotyczy tylko pojazdów lądowych, czy także samolotów i statków?
Chyba tylko pociągów.
(29-09-2017, 11:52)niemiec napisał(a): Ja bym zasugerował zmienić "Idź bez przerwy" na "Idź bez zatrzymania" albo "Idź bezpośrednio".
Mi bardziej pasowało "Idź bez zatrzymywania" ale druga opcja też jest ok

(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a): No faktycznie, idź nie pasuje równo do wszystkichNiestety nie ma opcji ustawienia tego dla każdego z 4 rodzajów pojazdów, osobno są tylko depoty. Może macie jakieś inne propozycje?
"Zapier...laj" jest bardzo uniwersalne
(29-09-2017, 13:39)McZapkie napisał(a): "Bezpośrednio" to chyba najlepsze tłumaczenie.
I jeszcze zamiast "Połącz z firmą" (międzymiastowa, proszę czekać...) chyba by pasowało "Przyłącz do firmy" w menu multiplayer?
W tym samym menu, w oknie Info o firmie, jest "przychód w tym roku", ale to chyba chodzi o dochód? Bo jest czasem na czerwono ujemny.
Zazwyczaj gram w wersji angielskiej i nie zwracam uwagi na takie rzeczy, ale jak już prostować to wszystko.
Może jednak "połącz z firmą". "Przyłącz do firmy" część graczy mogłoby traktować jako zaproszenie (bez pytania).
Dochód byłby już nieco bliżej prawdy, ale jak wspomniałem wyżej: bardziej by pasował "Wynik finansowy (w ostatnim roku)"
6. "Udział w zyskach w przypadku częściowego transportu (przeładunku)"
Błąd jest przede wszystkim w opisie, ale tytuł tak samo powinien być zmieniony.
Obecnie:
"Udział procentowy dochodu pośrednika otrzymywany za transfer towaru. Umożliwia kontrolę nad całościowym dochodem za dowóz towaru w łańcuchu dowozowym"
Oryginalna wersja:
Tytuł: "Precentage of leg profit to pay in feeder systems"
Opis: "Percentage of income given to the intermediate legs in feeder systems, giving more control over the income"
Przede wszystkim income to przychód nie dochód. Po drugie z punktu widzenia firmy jest to ustawienie podziału nie udziału. Po trzecie nie daje żadnej kontroli nad "całościowym dochodem"! Raz nawet nabrał się na to Mouse, gdy proponowałem zmianę tego ustawienia na serwerze (tutaj) . Z resztą, większość osób nie wiedziała wtedy co ta opcja tak naprawdę zmienia. Ustawienie służy podziałowi przychodu między poszczególne pojazdy w łańcuchu. Im wartość wyższa, tym przychód jest rozdzielony bardziej równomiernie. Zerowa wartość sprawia, że zapłatę otrzymuje wyłącznie ostatni z pojazdów. Łączny przychód nie ulega żadnej zmianie. Dlatego moja propozycja zmiany jest taka:
Tytuł opcji: "Podział przychodów w przypadku transportu łączonego (przeładunku)"
Opis: "Ustawiona wartość 0% sprawi, że przychód za transport otrzyma wyłącznie pojazd w ostatnim ogniwie łancucha dowozowego. Im wyższa wartość ustawienia, tym przychód będzie bardziej równomiernie rozłożony.
![OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM] OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM]](https://forum.openttd.pl/images/logo.png)
