05-10-2017, 00:46
(04-10-2017, 23:11)McZapkie napisał(a): "Transport podawczy" brzmiał o wiele groźniej
Jak masz jakieś propozycje, to można te manipulacje doszlifować.
Ale z pilnych spraw: dziwacznie brzmią po polsku rozkazy warunkowe, typu
"Skocz do... jeśli Wymaga serwisowania prawda".
Nie bardzo wiem jak to poprawić, zamiana kolejności słów chyba nie wchodzi w grę?
No, ja bym został bliżej mojej wersji opisu (nie twierdzę, że jest idealny). Ogólnie manipulacja ma negatywny wydźwięk. Natomiast zdanie "Manipulowanie zrównoważeniem podziałów w łańcuchu dowozowym" to właściwie powtórzenie tego co zaproponowałeś w tytule opcji (Podział przychodów w przypadku przeładunków) tyle, że napisane o wiele mniej zrozumiałym językiem - to jest zupełnie zbędne.
Niżej dla porównania. Co brzmi bardziej przystępnie?
"przychód zostanie zaksięgowany na konto" czy "przychód za transport otrzyma"
"zwiększa zrównoważenie podziału" czy "bardziej równomiernie rozłożony."
Może to na jakiś czas zostawmy. Z dystansu łatwiej będzie ocenić to obiektywnie. Chyba, że ktoś jeszcze napisze co bardziej zrozumiale brzmi?
Co do rozkazów warunkowych, nie mam za bardzo pomysłu jak to zastąpić. Z resztą dla mnie nie brzmi to wcale aż tak dziwacznie, ale mogłoby też być:
"Warunkowo przejdź do" zamiast "Warunkowy skok poleceń" i "Przejdź do rozkazu..." zamiast "Skocz do rozkazu"
![OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM] OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM]](https://forum.openttd.pl/images/logo.png)

