14-10-2017, 15:15
Miałbym parę uwag odnośnie tłumaczeń w najnowszej wersji dodatku FIRS 3.0.0
Po pierwsze mam wrażenie, że dorwało się do niego zbyt wiele, albo nieodpowiednich osób, bo niektóre nazwy stacji są kompletnie pomylone... albo mnie taki rodzaj humoru nie bierze. Początkowo myślałem, że to ktoś tłumacząc na polski sobie zaszalał/zgłupiał, ale okazuje się, że czasami w oryginalnej wersji są jeszcze lepsze kwiatki. Dziura z piaskiem z ECS to pikuś w porównaniu z nowym FIRS'em.
"Engineering suppiles"
Może od tego zacznę. Wcześniej było to przetłumaczone na "Maszyny", obecnie na "Zaopatrzenie techniczne". Może to i dokładniejsze, ale podczas gry - zwłaszcza online, gdzie gracze często dostarczają sobie jakieś towary - wcale nie jest lepsze. Maszyny były trafnym i bardziej zwięzłym określeniem, i właściwie wszędzie to dobrze pasowało do produktów czy potrzeb danych przedsiębiorstw. Wiem, że mogłaby to być zmiana w kierunku zastąpienia "Sprzętu rolniczego" (co trochę średnio pasuje do nawozów produkowanych m.in. w zakładach chemicznych) bardziej uniwersalnym "Zaopatrzeniem rolniczym", ale czy to aby na pewno było warte zmiany? Wydaje mi się, że większość przyzwyczaiła się już do "maszyn". Mi ta zmiana średnio się podoba.
Niżej nazwy poszczególnych przedsiębiorstw i stacji, i moje propozycje zmian.
Nazwa oryginalna / Nazwa obecna - właściwa, nienajlepsza, niewłaściwa (poprzednia nazwa) > proponowana zmiana
Przedsiębiorstwo:
BIORAFINERIA
Nazwa stacji:
Rafineria > Biorafineria
![[Obrazek: 631FIRS_3_Nonsens_3457.png]](https://openttd-polska.pl/uploads/other/631FIRS_3_Nonsens_3457.png)
Przedsiębiorstwo:
BROWAR
Nazwa stacji:
Beczka i Keg > Browar / ul.Chmielna
Uwagi: Tak, a stacje obok przedsiębiorstw produkujących towary powinny się nazywać Karton i Pudło... Ponieważ Browary zwykle powstają w bliskim sąsiedztwie miast lub w samych miastach, można by było dać nazwę stacji jako ulicy
Gdyby jeszcze dało się przypisać kilka różnych nazw, które byłyby dobierane losowo...
Przedsiębiorstwo:
CEGIELNIA
Nazwa stacji:
Piece > Cegielnia
Przedsiębiorstwo:
CEMENTOWNIA
Nazwa stacji:
Silos > Cementownia
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA AMONIAKU > ZAKŁADY CHEMICZNE
Nazwa stacji:
Zakłady > Zakłady chemiczne
Uwagi: Bezsensowna zmiana. Amoniak jest dopiero półproduktem. Nie nawozi się nim pól i nie stosuje jako materiału wybuchowego (już na pewno nie przy wydobyciu ropy!). Zakłady chemiczne były o wiele trafniejszą i bardziej uniwersalną nazwą, zwłaszcza na mapach odwzorowujących rzeczywiste rozmieszczenie przemysłu jak np. mapa Polski.
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA MASZYN
Nazwa stacji:
James Watt Street (FIRS 2.1.5) / Skład sprzętu ciężkiego (poprzednio: Montownia) > Fabryka maszyn
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA MEBLI
Nazwa stacji:
Sklep stolarski > Fabryka mebli
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA TWORZYW SZTUCZNYCH
Nazwa stacji:
Sztukateria > Fabryka tworzyw
Przedsiębiorstwo:
FERMA OWIEC
Nazwa stacji:
Owczarnia > Ferma owiec
Przedsiębiorstwo:
GOSPODARSTWO ROLNE
Nazwa stacji:
Stodoły > Gospodarstwo
Przedsiębiorstwo:
HODOWLA
Nazwa stacji:
Łąki > Hodowla
Przedsiębiorstwo:
HUTA
Nazwa stacji:
Piec > Huta [Miasto] / Huta stali / ul. Hutnicza
Przedsiębiorstwo:
HUTA ALUMINIUM
Nazwa stacji:
Huta > Huta aluminium
Przedsiębiorstwo:
HUTA SZKŁA
Nazwa stacji:
Sharp Street / Ostra ulica > Huta szkła / ul.Ostra
Uwagi: Gdyby huty te były blisko miast można by było dać nazwę ulicy. Zwykle jednak są dość daleko i niekoniecznie będzie do dobrze pasowało.
Przedsiębiorstwo:
KOPALNIA RUDY ŻELAZA
Nazwa stacji:
Żelaziak (poprzednio: Zagłębie) > Kopalnia rudy / Zagłębie
Przedsiębiorstwo:
LAS
Nazwa stacji:
Skład drewna > Las
Przedsiębiorstwo:
MLECZARNIA
Nazwa stacji:
Diary Lane / brak tłumaczenia > Mleczarnia
Przedsiębiorstwo:
POLE NAFTOWE
Nazwa stacji:
Studnie > Pole naftowe
Przedsiębiorstwo:
RAFINERIA
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Rafineria [Miasto]
Przedsiębiorstwo:
SPÓŁKA BUDOWLANA > SKŁAD BUDOWLANY
Nazwa stacji:
Rynek > Skład budowlany
Przedsiębiorstwo:
STACJA PALIW
Nazwa stacji:
Pompy > Stacja paliw
![[Obrazek: 511FIRS_3_Nonsens_34636.png]](https://openttd-polska.pl/uploads/other/511FIRS_3_Nonsens_34636.png)
Przedsiębiorstwo:
STOLARNIA
Nazwa stacji:
Kreozotowanie > Stolarnia
Przedsiębiorstwo:
TARTAK
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Tartak
Przedsiębiorstwo:
UBOJNIA > ZAKŁADY MIĘSNE
Nazwa stacji:
Oborniki > Zakłady mięsne
Przedsiębiorstwo:
WAPIENNIK (?)
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Wapiennik
Przedsiębiorstwo:
WARSZTAT METALOWY
Nazwa stacji:
Stamp and Plate / brak tłumaczenia > Warsztat metalowy
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁAD PAPIERNICZY
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Papiernia
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁAD RECYKLINGU
Nazwa stacji:
Fabryka > Zakład recyklingu (?)
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁADY METALOWE
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Zakłady metalowe
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁADY ODZIEŻOWE
Nazwa stacji:
Weave and Dye / brak tłumaczenia > Zakłady odzieżowe
Przedsiębiorstwo:
ZŁOMOWISKO
Nazwa stacji:
Wrakowisko > Złomowisko
![[Obrazek: 336FIRS_3_Nonsens.png]](https://openttd-polska.pl/uploads/other/336FIRS_3_Nonsens.png)
Przedsiębiorstwo:
BULK TERMINAL / PORT HANDLOWY
Nazwa stacji:
Tidal Yard / Pływająca stocznia > Port handlowy
Uwagi: Jedna z najbardziej nonsensownych zmian.
Przedsiębiorstwo:
PORT
Nazwa stacji:
Nabrzeże > Port
Przedsiębiorstwo:
PORT RYBACKI
Nazwa stacji:
Targ rybny > Port rybacki
Po pierwsze mam wrażenie, że dorwało się do niego zbyt wiele, albo nieodpowiednich osób, bo niektóre nazwy stacji są kompletnie pomylone... albo mnie taki rodzaj humoru nie bierze. Początkowo myślałem, że to ktoś tłumacząc na polski sobie zaszalał/zgłupiał, ale okazuje się, że czasami w oryginalnej wersji są jeszcze lepsze kwiatki. Dziura z piaskiem z ECS to pikuś w porównaniu z nowym FIRS'em.
"Engineering suppiles"
Może od tego zacznę. Wcześniej było to przetłumaczone na "Maszyny", obecnie na "Zaopatrzenie techniczne". Może to i dokładniejsze, ale podczas gry - zwłaszcza online, gdzie gracze często dostarczają sobie jakieś towary - wcale nie jest lepsze. Maszyny były trafnym i bardziej zwięzłym określeniem, i właściwie wszędzie to dobrze pasowało do produktów czy potrzeb danych przedsiębiorstw. Wiem, że mogłaby to być zmiana w kierunku zastąpienia "Sprzętu rolniczego" (co trochę średnio pasuje do nawozów produkowanych m.in. w zakładach chemicznych) bardziej uniwersalnym "Zaopatrzeniem rolniczym", ale czy to aby na pewno było warte zmiany? Wydaje mi się, że większość przyzwyczaiła się już do "maszyn". Mi ta zmiana średnio się podoba.
Niżej nazwy poszczególnych przedsiębiorstw i stacji, i moje propozycje zmian.
Nazwa oryginalna / Nazwa obecna - właściwa, nienajlepsza, niewłaściwa (poprzednia nazwa) > proponowana zmiana
Przedsiębiorstwo:
BIORAFINERIA
Nazwa stacji:
Rafineria > Biorafineria
![[Obrazek: 631FIRS_3_Nonsens_3457.png]](https://openttd-polska.pl/uploads/other/631FIRS_3_Nonsens_3457.png)
Przedsiębiorstwo:
BROWAR
Nazwa stacji:
Beczka i Keg > Browar / ul.Chmielna
Uwagi: Tak, a stacje obok przedsiębiorstw produkujących towary powinny się nazywać Karton i Pudło... Ponieważ Browary zwykle powstają w bliskim sąsiedztwie miast lub w samych miastach, można by było dać nazwę stacji jako ulicy
Gdyby jeszcze dało się przypisać kilka różnych nazw, które byłyby dobierane losowo...Przedsiębiorstwo:
CEGIELNIA
Nazwa stacji:
Piece > Cegielnia
Przedsiębiorstwo:
CEMENTOWNIA
Nazwa stacji:
Silos > Cementownia
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA AMONIAKU > ZAKŁADY CHEMICZNE
Nazwa stacji:
Zakłady > Zakłady chemiczne
Uwagi: Bezsensowna zmiana. Amoniak jest dopiero półproduktem. Nie nawozi się nim pól i nie stosuje jako materiału wybuchowego (już na pewno nie przy wydobyciu ropy!). Zakłady chemiczne były o wiele trafniejszą i bardziej uniwersalną nazwą, zwłaszcza na mapach odwzorowujących rzeczywiste rozmieszczenie przemysłu jak np. mapa Polski.
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA MASZYN
Nazwa stacji:
James Watt Street (FIRS 2.1.5) / Skład sprzętu ciężkiego (poprzednio: Montownia) > Fabryka maszyn
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA MEBLI
Nazwa stacji:
Sklep stolarski > Fabryka mebli
Przedsiębiorstwo:
FABRYKA TWORZYW SZTUCZNYCH
Nazwa stacji:
Sztukateria > Fabryka tworzyw
Przedsiębiorstwo:
FERMA OWIEC
Nazwa stacji:
Owczarnia > Ferma owiec
Przedsiębiorstwo:
GOSPODARSTWO ROLNE
Nazwa stacji:
Stodoły > Gospodarstwo
Przedsiębiorstwo:
HODOWLA
Nazwa stacji:
Łąki > Hodowla
Przedsiębiorstwo:
HUTA
Nazwa stacji:
Piec > Huta [Miasto] / Huta stali / ul. Hutnicza
Przedsiębiorstwo:
HUTA ALUMINIUM
Nazwa stacji:
Huta > Huta aluminium
Przedsiębiorstwo:
HUTA SZKŁA
Nazwa stacji:
Sharp Street / Ostra ulica > Huta szkła / ul.Ostra
Uwagi: Gdyby huty te były blisko miast można by było dać nazwę ulicy. Zwykle jednak są dość daleko i niekoniecznie będzie do dobrze pasowało.
Przedsiębiorstwo:
KOPALNIA RUDY ŻELAZA
Nazwa stacji:
Żelaziak (poprzednio: Zagłębie) > Kopalnia rudy / Zagłębie
Przedsiębiorstwo:
LAS
Nazwa stacji:
Skład drewna > Las
Przedsiębiorstwo:
MLECZARNIA
Nazwa stacji:
Diary Lane / brak tłumaczenia > Mleczarnia
Przedsiębiorstwo:
POLE NAFTOWE
Nazwa stacji:
Studnie > Pole naftowe
Przedsiębiorstwo:
RAFINERIA
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Rafineria [Miasto]
Przedsiębiorstwo:
SPÓŁKA BUDOWLANA > SKŁAD BUDOWLANY
Nazwa stacji:
Rynek > Skład budowlany
Przedsiębiorstwo:
STACJA PALIW
Nazwa stacji:
Pompy > Stacja paliw
![[Obrazek: 511FIRS_3_Nonsens_34636.png]](https://openttd-polska.pl/uploads/other/511FIRS_3_Nonsens_34636.png)
Przedsiębiorstwo:
STOLARNIA
Nazwa stacji:
Kreozotowanie > Stolarnia
Przedsiębiorstwo:
TARTAK
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Tartak
Przedsiębiorstwo:
UBOJNIA > ZAKŁADY MIĘSNE
Nazwa stacji:
Oborniki > Zakłady mięsne
Przedsiębiorstwo:
WAPIENNIK (?)
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Wapiennik
Przedsiębiorstwo:
WARSZTAT METALOWY
Nazwa stacji:
Stamp and Plate / brak tłumaczenia > Warsztat metalowy
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁAD PAPIERNICZY
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Papiernia
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁAD RECYKLINGU
Nazwa stacji:
Fabryka > Zakład recyklingu (?)
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁADY METALOWE
Nazwa stacji:
brak przypisanej nazwy > Zakłady metalowe
Przedsiębiorstwo:
ZAKŁADY ODZIEŻOWE
Nazwa stacji:
Weave and Dye / brak tłumaczenia > Zakłady odzieżowe
Przedsiębiorstwo:
ZŁOMOWISKO
Nazwa stacji:
Wrakowisko > Złomowisko
![[Obrazek: 336FIRS_3_Nonsens.png]](https://openttd-polska.pl/uploads/other/336FIRS_3_Nonsens.png)
Przedsiębiorstwo:
BULK TERMINAL / PORT HANDLOWY
Nazwa stacji:
Tidal Yard / Pływająca stocznia > Port handlowy
Uwagi: Jedna z najbardziej nonsensownych zmian.
Przedsiębiorstwo:
PORT
Nazwa stacji:
Nabrzeże > Port
Przedsiębiorstwo:
PORT RYBACKI
Nazwa stacji:
Targ rybny > Port rybacki
![OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM] OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM]](https://forum.openttd.pl/images/logo.png)
