O skopanym tłumaczeniu FIRS już pisałem niedawno na czacie, część rzeczy poprawiłem, ale nie zauważyłem pięknego kwiatka "oil wells = studnie".
Ale Pole naftowe jako nazwa stacji też takie sobie, proponuję Wiertnie.
Co do nazw stacji, to starałem się dawać takie, które kojarzą się z danym przemysłem, ale są w miarę realne, a nie dosłownie przetłumaczone.
Np. Kreozotowanie zamieniałem na "Napawalnia", bo w sumie ten zakład to robi (przyjmuje WDPR i RFPR) i brzmi to kolejowo.
Nie mam pomysłu co do tłumaczenia STR_STATION_EXCHANGE.
Owczarnia, Stodoły, Łąki brzmią jak realne nazwy stacji, dosłowne tłumaczenie jest trochę sztuczne. Może jakieś inne propozycje zamiast Łąki?
ENSP akurat jest dobrze przetłumaczone jako zaopatrzenie techniczne, to są również rury, materiały wybuchowe itp.
Aktualne tłumaczenie jest tu:
https://translator.openttdcoop.org/trans...firs/pl_PL
Ale Pole naftowe jako nazwa stacji też takie sobie, proponuję Wiertnie.
Co do nazw stacji, to starałem się dawać takie, które kojarzą się z danym przemysłem, ale są w miarę realne, a nie dosłownie przetłumaczone.
Np. Kreozotowanie zamieniałem na "Napawalnia", bo w sumie ten zakład to robi (przyjmuje WDPR i RFPR) i brzmi to kolejowo.
Nie mam pomysłu co do tłumaczenia STR_STATION_EXCHANGE.
Owczarnia, Stodoły, Łąki brzmią jak realne nazwy stacji, dosłowne tłumaczenie jest trochę sztuczne. Może jakieś inne propozycje zamiast Łąki?
ENSP akurat jest dobrze przetłumaczone jako zaopatrzenie techniczne, to są również rury, materiały wybuchowe itp.
Aktualne tłumaczenie jest tu:
https://translator.openttdcoop.org/trans...firs/pl_PL
![OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM] OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM]](https://forum.openttd.pl/images/logo.png)
