15-10-2017, 15:12
(15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): O skopanym tłumaczeniu FIRS już pisałem niedawno na czacie, część rzeczy poprawiłem...
Co do nazw stacji, to starałem się dawać takie, które kojarzą się z danym przemysłem, ale są w miarę realne, a nie dosłownie przetłumaczone.
Dzięki, ale...
(15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): Kreozotowanie zamieniałem na "Napawalnia"
Napawalnia!!? Z tym to poleciałeś. Napawanie z tego co wiem dotyczy techniki SPAWANIA. Drewna?? Nazwa równie bezsensowna.
(15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): Pole naftowe jako nazwa stacji też takie sobie, proponuję Wiertnie. (...)
Owczarnia, Stodoły, Łąki brzmią jak realne nazwy stacji, dosłowne tłumaczenie jest trochę sztuczne. Może jakieś inne propozycje zamiast Łąki?
W sumie te Wiertnie nie byłyby złe. Te dosłowne tłumaczenia mają swoje wady i zalety. Mnie to aż tak nie gryzie (dałem na żółto - ewentualnie do zmiany). Zamiast Łąk mogłyby być Pastwiska, ale nie wiem czy to na pewno lepsze. Wolałbym jakoś Owczarnie zmienić. Może tam Łąki, a dla Hodowli Pastwiska albo odwrotnie?
Wg mnie zmiany są konieczne, tam gdzie zaznaczyłem nazwy na czerwono: Beczka i Keg, Sztukateria, Żelaziak, Studnie, Pompy, Kreozotowanie/Napawalnia i Pływająca stocznia.
Dobrze by było zmienić Fabrykę amoniaku na Zakłady Chemiczne, Spółkę budowlaną razem z Rynkiem na Skład budowlany (spółki nie skupują i nie składują materiałów), no i Ubojnia z ze swoją stacją Oborniki na Zakłady mięsne.
(15-10-2017, 12:10)McZapkie napisał(a): ENSP akurat jest dobrze przetłumaczone jako zaopatrzenie techniczne, to są również rury, materiały wybuchowe itp.
Wiem, ale pisanie w grze o zaopatrzeniu technicznym jest bardziej męczące niż o maszynach

(14-10-2017, 15:53)kabexxx napisał(a): ...Open TDD nie przypomina w niczym tworzenia komunikacji miejskiej czy busiarstwa i nazwy wymyślanych nawet ulic nie pasują.
Nie ma przecież chyba nigdzie na świecie nazw stacji czy dworców kolejowych i autobusowych branych od nazw ulic, a tym bardziej różnego rodzaju węzłów przeładunkowych.
Częściowo masz rację, bo taki nazwanych dworców ani terminali rzeczywiście raczej nie ma. Taka nazwa pasowałaby jednak do np. Manpowera, gdyby w hucie pracowali "pasażerowie"
Ale to tylko dla przystanku autobusowego. Poza tym w grze jak najbardziej tworzy się komunikację miejską. Trzeba mieć do tego jednak trochę fantazji, bo rzeczywiście realizmu za wiele to nie ma
Gdy jest tych przystanków wiele, takie nazwy ulic o wiele lepiej pasują niż "Transfer", "Bocznica", "Górny", czy "nr472".(14-10-2017, 15:53)kabexxx napisał(a): W nazwie stacji "rafineria" zamiast "biorafineria"...
To ze względu na to, że poza Biorafinerią jest również Rafineria. Dwie takie same nazwy mogłyby wprowadzać w błąd, gdy np. patrzysz, gdzie najwięcej ładunku ci zalega.
![OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM] OpenTTD #Polska - Polskie forum gry OpenTTD [ARCHIWUM]](https://forum.openttd.pl/images/logo.png)
